Home > Activities
Date: 2020/08/27
Time: 15:00~17:00
Venue: Archives 2nd Conference Hall
Speaker:Prof. Pan Feng-chuan(Dept. of East Asian Studies, National Taiwan Normal University)
Organizer: IMH
摘要: 《孝經》在西方的翻譯史始自1711年耶穌會士衛方濟,此後近兩個世紀,至少有六個彼此具有關聯性與傳承性的譯本。而羅尼的《西譯孝經》出版於1889年與1893年,是十九世紀結束前最後的西譯本。羅尼曾經在1862-1864年兩次的文久遣歐使節團訪問歐洲的期間,擔任通譯的工作,與包含福澤諭吉在內的使節團成員建立良好友誼。目前初步的研究發現,他譯本有以下幾點值得關注:一、這是在西方《孝經》翻譯史裡唯一參考了古文《孝經》以及和刻本《孝經》而完成的譯本,極具獨特性。二、此譯本不僅呈現了十九世紀法國東方學者對於中國古文經論辯的注意,也是和漢典籍之間的交流成果的一部份。三,目前學界對於羅尼的研究以及有關著作目錄的調查報告中,幾乎是忽略了此《孝經》翻譯的存在。